Сказка о кошачьем рае.
Вот толкование слова «кошка» в словаре «Гэнкай»: «Кошка… небольшое домашнее животное. Хорошо известна. Ласкова, легко приручается; держат ее, потому что хорошо ловит мышей. Однако обладает склонностью к воровству. С виду похожа на тигра, но длиной менее двух сяку».
В самом деле, кошка может украсть рыбу, оставленную на столе. Но если назвать это «склонностью к воровству», ничто не мешает сказать, что у ласточек — к вторжению в жилища, у змей — к угрозам, у бабочек — к бродяжничеству, а акул — к убийству. По-моему, автор словаря «Гэнкай» Оцуки Фумихико — старый ученый, имеющий склонность к клевете, по крайней мере, на птиц, рыб и зверей.
Рюноскэ Акутагава
Один из любимых персонажей японских детей — кошечка, помахивающая лапкой. Зовут ее Манекинеко. Она символизирует в японском фольклоре счастье.
А японская народная «Сказка о кошачьем рае» поможет вам почувствовать, как любили этих замечательных животных в стране Восходящего Солнца.
Много лет назад жила в одной деревне злая и надменная женщина. Она была очень богата, но ни один человек не видел от нее добра, а сердце ее постоянно точила зависть. Она завидовала не только богатству, красоте или молодости других жителей деревни, но и их хорошему настроению, улыбкам на их лицах, дружбе.
Стоило женщине увидеть на лице какого-нибудь бедняка веселую улыбку, как она от ярости начинала топать ногами и кричать:
— Такой нищий, а ему весело жить на этом свете! А я, имеющая столько денег и добра, не могу справиться с вечными заботами!
И она тут же придумывала, как испортить настроение человеку, посмевшему улыбнуться в ее присутствии.
Среди слуг и служанок, работавших у злой хозяйки, была и маленькая Юкико. Родители девочки умерли много лет назад, а она росла под раздраженные крики и удары своей хозяйки. Но, как это нередко случается, сумела сохранить и при такой жизни доброе сердце и остаться спокойным, дружелюбным существом.
В доме хозяйки была маленькая черная кошечка. Ей-то и отдавала Юкико всю свою любовь. Та отвечала ей тем же, вечерами приходя к ее постели, а днем сопровождала девочку повсюду. И стоило Юкико взять кошку на руки и погладить ее мягкую шерстку, как все обиды и огорчения сразу забывались, и на душе ее становилось светло.
Когда хозяйка узнала о дружбе девочки с черной кошкой, то чуть не заскрипела зубами от злости. С тех пор всегда, когда она видела, что животное приближается к ее служанке, она тут же находила для девочки целый ворох работы, чтобы той некогда было ласкать кошечку и играть.
— Раз у тебя хватает времени, чтобы играться с этой ведьмой, так значит, я даю тебе мало работы, и ты напрасно ешь мой хлеб! — говорила хозяйка, и бедная Юкико ничего не могла возразить в ответ. Да и кошке доставалось от злобной женщины, которая нередко била ее и выгоняла из дома, а то принималась гладить ее против шерсти, приговаривая:
— Что не нравится? Или мои руки не так нежны, как у твоей любимицы?
Со временем Юкико стала гладить кошку лишь тайно, когда хозяйки не было видно поблизости, и она по-прежнеу делила с ней свои и без того скромный обед, а если с праздничного стола оставалось две-три рыбки, то девочка приберегала их для своей любимицы. А потом, пожаловавшись на жестокость хозяйки и выплакав свои печали, Юкико с легким сердцем засыпала, прижав к себе кошку.
Но пришел день, когда девочка напрасно искала и звала свою любимицу. Кошка исчезла, и никто не знал, куда.
«Ничего, вечером она вернется», — утешала себя Юкико. Но кошка не пришла и вечером. Всю ночь девочка прислушивалась, вскакивая при малейшем шорохе: не идет ли ее подруга?
Наутро она была бледна и заплакана и едва справлялась со своей обычной работой. Что у нее осталось в жизни, если пропала ее единственная подруга? Девочка не знала, что ей делать от отчаяния.
А в это время хозяйка была вне себя от радости. Страдания Юкико были бальзамом для измученной завистью души этой женщины. При каждой встрече с девочкой она говорила с насмешкой:
— Вот тебе и благодарность!
Подумать только, что ты вынесла из-за этой ведьмы, а она вместо благодарности просто сбежала от тебя! Да, все в этом мире одинаковы, и люди, и звери!
Юкико, конечно, не смела спорить с хозяйкой, но про себя она не верила ни одному ее слову и думала: «С ней что-то случилось, а я не могу помочь, потому что даже не знаю, где она!»
Прошло немного времени, и через их деревню проходил человек, который прославился своей мудростью. Он мог не только предсказывать будущее, но и отвечать на многие трудные вопросы настоящего. Его приглашали во многие дома, и, конечно, богатая хозяйка тоже позвала мудреца к себе. Она замучила его своими вопросами и отпустила лишь поздним вечером, ворча про себя: «А ты что думал, я тебе деньги просто так плачу?» Маленькая Юкико больше всего на свете хотела узнать о судьбе пропавшей кошечки, но, конечно, хозяйка ни за что на свете не позволила бы ей и приблизиться к мудрецу. Пришлось девочке спрятаться у ворот дома и дожидаться там момента, когда мудрец будет выходить из дома хозяйки. Она очень боялась, что хозяйка обнаружит ее здесь, но желание узнать о судьбе своей любимицы было сильнее страха.
Вот толкование слова «кошка» в словаре «Гэнкай»: «Кошка… небольшое домашнее животное. Хорошо известна. Ласкова, легко приручается; держат ее, потому что хорошо ловит мышей. Однако обладает склонностью к воровству. С виду похожа на тигра, но длиной менее двух сяку».
В самом деле, кошка может украсть рыбу, оставленную на столе. Но если назвать это «склонностью к воровству», ничто не мешает сказать, что у ласточек — к вторжению в жилища, у змей — к угрозам, у бабочек — к бродяжничеству, а акул — к убийству. По-моему, автор словаря «Гэнкай» Оцуки Фумихико — старый ученый, имеющий склонность к клевете, по крайней мере, на птиц, рыб и зверей.
Рюноскэ Акутагава
Один из любимых персонажей японских детей — кошечка, помахивающая лапкой. Зовут ее Манекинеко. Она символизирует в японском фольклоре счастье.
А японская народная «Сказка о кошачьем рае» поможет вам почувствовать, как любили этих замечательных животных в стране Восходящего Солнца.
Много лет назад жила в одной деревне злая и надменная женщина. Она была очень богата, но ни один человек не видел от нее добра, а сердце ее постоянно точила зависть. Она завидовала не только богатству, красоте или молодости других жителей деревни, но и их хорошему настроению, улыбкам на их лицах, дружбе.
Стоило женщине увидеть на лице какого-нибудь бедняка веселую улыбку, как она от ярости начинала топать ногами и кричать:
— Такой нищий, а ему весело жить на этом свете! А я, имеющая столько денег и добра, не могу справиться с вечными заботами!
И она тут же придумывала, как испортить настроение человеку, посмевшему улыбнуться в ее присутствии.
Среди слуг и служанок, работавших у злой хозяйки, была и маленькая Юкико. Родители девочки умерли много лет назад, а она росла под раздраженные крики и удары своей хозяйки. Но, как это нередко случается, сумела сохранить и при такой жизни доброе сердце и остаться спокойным, дружелюбным существом.
В доме хозяйки была маленькая черная кошечка. Ей-то и отдавала Юкико всю свою любовь. Та отвечала ей тем же, вечерами приходя к ее постели, а днем сопровождала девочку повсюду. И стоило Юкико взять кошку на руки и погладить ее мягкую шерстку, как все обиды и огорчения сразу забывались, и на душе ее становилось светло.
Когда хозяйка узнала о дружбе девочки с черной кошкой, то чуть не заскрипела зубами от злости. С тех пор всегда, когда она видела, что животное приближается к ее служанке, она тут же находила для девочки целый ворох работы, чтобы той некогда было ласкать кошечку и играть.
— Раз у тебя хватает времени, чтобы играться с этой ведьмой, так значит, я даю тебе мало работы, и ты напрасно ешь мой хлеб! — говорила хозяйка, и бедная Юкико ничего не могла возразить в ответ. Да и кошке доставалось от злобной женщины, которая нередко била ее и выгоняла из дома, а то принималась гладить ее против шерсти, приговаривая:
— Что не нравится? Или мои руки не так нежны, как у твоей любимицы?
Со временем Юкико стала гладить кошку лишь тайно, когда хозяйки не было видно поблизости, и она по-прежнеу делила с ней свои и без того скромный обед, а если с праздничного стола оставалось две-три рыбки, то девочка приберегала их для своей любимицы. А потом, пожаловавшись на жестокость хозяйки и выплакав свои печали, Юкико с легким сердцем засыпала, прижав к себе кошку.
Но пришел день, когда девочка напрасно искала и звала свою любимицу. Кошка исчезла, и никто не знал, куда.
«Ничего, вечером она вернется», — утешала себя Юкико. Но кошка не пришла и вечером. Всю ночь девочка прислушивалась, вскакивая при малейшем шорохе: не идет ли ее подруга?
Наутро она была бледна и заплакана и едва справлялась со своей обычной работой. Что у нее осталось в жизни, если пропала ее единственная подруга? Девочка не знала, что ей делать от отчаяния.
А в это время хозяйка была вне себя от радости. Страдания Юкико были бальзамом для измученной завистью души этой женщины. При каждой встрече с девочкой она говорила с насмешкой:
— Вот тебе и благодарность!
Подумать только, что ты вынесла из-за этой ведьмы, а она вместо благодарности просто сбежала от тебя! Да, все в этом мире одинаковы, и люди, и звери!
Юкико, конечно, не смела спорить с хозяйкой, но про себя она не верила ни одному ее слову и думала: «С ней что-то случилось, а я не могу помочь, потому что даже не знаю, где она!»
Прошло немного времени, и через их деревню проходил человек, который прославился своей мудростью. Он мог не только предсказывать будущее, но и отвечать на многие трудные вопросы настоящего. Его приглашали во многие дома, и, конечно, богатая хозяйка тоже позвала мудреца к себе. Она замучила его своими вопросами и отпустила лишь поздним вечером, ворча про себя: «А ты что думал, я тебе деньги просто так плачу?» Маленькая Юкико больше всего на свете хотела узнать о судьбе пропавшей кошечки, но, конечно, хозяйка ни за что на свете не позволила бы ей и приблизиться к мудрецу. Пришлось девочке спрятаться у ворот дома и дожидаться там момента, когда мудрец будет выходить из дома хозяйки. Она очень боялась, что хозяйка обнаружит ее здесь, но желание узнать о судьбе своей любимицы было сильнее страха.